Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Vous recherchez une règle en français ou en anglais, une traduction... Vous souhaitez traduire une règle... C'est ici...
Message
Auteur
Avatar du membre
Patrice
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1825
Enregistré le : dim. 2 nov. 2008 23:38

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#21 Message non lu par Patrice »

Une autre aide pour les traductions :) Mais overrun n'y figure pas...
Règle de base de tous les wargames : si le dieu Dé a décidé que tu ne gagnerais pas, tu ne gagneras pas...
A découvrir : http://www.edilivre.com/doc/16397

greg
Pousse pions
Pousse pions
Messages : 262
Enregistré le : mar. 30 sept. 2008 10:40

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#22 Message non lu par greg »

A mons sens "débordement" ou "écrasement" conviennent très bien pour "overrun", les deux se valent. Littéralement, c'est "passer sur" l'adversaire... "Passage en force", non, parce que cette traduction induit que ce qu'on recherche, c'est justement de forcer le passage, alors qu' "overrun" induit qu'on recherche l'anéantissement de l'ennemi, pas la liberté de mouvement.

"Breakdown", pas si facile; pour être sûr, il faudrait trouver une source militaire française indiquant clairement quel est le vocable utilisé par l'armée lorsqu'elle découpe / ventile / subdivise des unités.

Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#23 Message non lu par Micke »

Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?

rems
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1560
Enregistré le : lun. 26 juil. 2010 20:32
Localisation : Paris XXe

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#24 Message non lu par rems »

Micke a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:11 Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?

Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".

Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.

Rémi

Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#25 Message non lu par Micke »

rems a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:56
Micke a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:11 Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?

Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".

Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.

Rémi
Dans le contexte du jeu il s'agit d'unités d'artillerie, de compagnies de chars indépendantes, d'unités de reconnaissance ,de génie, de pontonniers, de bataillons de sécurité ou de police, d'unités d'infanterie de remplacement... Bref tout ce qui traîne sur les arrières d'une armée.

Norman
Pousse pions
Pousse pions
Messages : 358
Enregistré le : mar. 28 oct. 2014 23:15
Localisation : 35

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#26 Message non lu par Norman »

Supports de corps ou supports d'armée peut-être ?

Avatar du membre
hell on wheels
hell on wheels
hell on wheels
Messages : 9138
Enregistré le : jeu. 12 nov. 2009 23:06
Localisation : Paris outragé.... Paris martyrisé... mais Paris libéré

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#27 Message non lu par hell on wheels »

rems a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:56
Micke a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:11 Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?

Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".

Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.

Rémi
Unités de soutien (ou de support) rattachées à corps d’Armée ou à une Armée
C’est bien plus long que « Corps & Army assets » mais c’est dans l’esprit

rems
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1560
Enregistré le : lun. 26 juil. 2010 20:32
Localisation : Paris XXe

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#28 Message non lu par rems »

"Unité de soutien de corps" et "unité de soutien d'armée" me paraissent bien et raisonnablement pas trop longs quand le terme doit être répété plusieurs fois à intervalles rapprochés.

Rémi

Avatar du membre
Tamerlan
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 5627
Enregistré le : jeu. 19 juil. 2012 15:52
Localisation : Boulogne

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#29 Message non lu par Tamerlan »

On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"

Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Pas le temps de jouer en semaine, trop de boulot, les parties avancent à leur petit rythme.

Quelques CR

Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#30 Message non lu par Micke »

Tamerlan a écrit : dim. 18 oct. 2020 14:09 On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"

Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Oui soutien de corps et d'armée me vont bien. :)

Répondre

Retourner vers « Règles et Traductions »