Page 3 sur 4

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 11 oct. 2020 09:33
par Patrice
Une autre aide pour les traductions :) Mais overrun n'y figure pas...

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 11 oct. 2020 17:59
par greg
A mons sens "débordement" ou "écrasement" conviennent très bien pour "overrun", les deux se valent. Littéralement, c'est "passer sur" l'adversaire... "Passage en force", non, parce que cette traduction induit que ce qu'on recherche, c'est justement de forcer le passage, alors qu' "overrun" induit qu'on recherche l'anéantissement de l'ennemi, pas la liberté de mouvement.

"Breakdown", pas si facile; pour être sûr, il faudrait trouver une source militaire française indiquant clairement quel est le vocable utilisé par l'armée lorsqu'elle découpe / ventile / subdivise des unités.

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 10:11
par Micke
Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 10:56
par rems
Micke a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:11 Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?

Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".

Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.

Rémi

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 11:51
par Micke
rems a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:56
Micke a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:11 Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?

Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".

Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.

Rémi
Dans le contexte du jeu il s'agit d'unités d'artillerie, de compagnies de chars indépendantes, d'unités de reconnaissance ,de génie, de pontonniers, de bataillons de sécurité ou de police, d'unités d'infanterie de remplacement... Bref tout ce qui traîne sur les arrières d'une armée.

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 13:11
par Norman
Supports de corps ou supports d'armée peut-être ?

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 13:14
par hell on wheels
rems a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:56
Micke a écrit : dim. 18 oct. 2020 10:11 Je bute sur un mot difficile à traduire en terme militaire : army ou corps asset. Des idées ?
Dans le contexte du jeu que tu traduis, ces "assets" sont-ils uniquement des unités représentées par un pion, ou est-ce que cela peut être aussi des choses plus intangibles comme des points d'artillerie, de support génie, etc. ?

Dans le premier cas, je traduirais par "unité de corps d'armée" et "unité d'armée", en précisant à la première occurrence de ces terme "unité directement rattachée à un corps d'armée" et "unité directement rattachée à une armée".

Dans le second cas, j'utiliserais "moyen de corps" ou "moyen d'armée", avec aussi précision à la première occurence.

Rémi
Unités de soutien (ou de support) rattachées à corps d’Armée ou à une Armée
C’est bien plus long que « Corps & Army assets » mais c’est dans l’esprit

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 13:42
par rems
"Unité de soutien de corps" et "unité de soutien d'armée" me paraissent bien et raisonnablement pas trop longs quand le terme doit être répété plusieurs fois à intervalles rapprochés.

Rémi

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 14:09
par Tamerlan
On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"

Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Posté : dim. 18 oct. 2020 15:03
par Micke
Tamerlan a écrit : dim. 18 oct. 2020 14:09 On peut même ôter "unité", vu qu'en anglais ils n'ont pas écrit "army asset units"

Du coup ça fait "soutien d'armée", "soutien de corps", c'est quasi aussi bref que l'original.
Oui soutien de corps et d'armée me vont bien. :)