Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Vous recherchez une règle en français ou en anglais, une traduction... Vous souhaitez traduire une règle... C'est ici...
Message
Auteur
Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1416
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#11 Message non lu par T5LC »

Micke a écrit : ven. 9 oct. 2020 22:29 overrun= débordement semble remporter la faveur. Une attaque de débordement= overrun attack ?
Je suis sur la traduction de Roads to Moscow de GMT, et j'avais posé la question il y a quelques jours.
J'avais traduit par "débordement" également, mais apparemment il s'agirait plus de l'annihilation, en effet l'on peut déborder sans annihiler.
J'ai donc remplacé par "écrasement" comme l'a noté Oddball_67 ;)
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

greg
Pousse pions
Pousse pions
Messages : 262
Enregistré le : mar. 30 sept. 2008 10:40

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#12 Message non lu par greg »

ça m'a tjs étonné cette volonté de tout traduire même des mots étrangers passés dans le langage commun comme un tank, un panzer, la Flak, etc
dans certains livre ça en devient ridicule.
L'académie française, la Loi Toubon... Autant d'exceptions culturelles françaises parfois conspuées et considérées comme éminemment ringardes. C'est une question de société et même de philosophie : la place de l'autre, le multiculturalisme, la "colonisation culturelle" anglo-saxonne, etc.

Personnellement je suis un amoureux de la langue française, un amoureux de la langue anglaise (que j'enseigne) et un grand pourfendeur de leur enfant bâtard, le franglais. Je sais bien que je lutte contre les moulins à vent et que l'anglicisation est irrésistible (il est impossible, même pour moi, de parler "zéro franglais"), mais j'aime ce rôle de "dernier carré" des défenseurs du français. Je remercie donc chaleureusement les traducteurs du forum qui s'échinent à "tout traduire" :clap:

Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1416
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#13 Message non lu par T5LC »

greg a écrit : sam. 10 oct. 2020 13:04
ça m'a tjs étonné cette volonté de tout traduire même des mots étrangers passés dans le langage commun comme un tank, un panzer, la Flak, etc
dans certains livre ça en devient ridicule.
L'académie française, la Loi Toubon... Autant d'exceptions culturelles françaises parfois conspuées et considérées comme éminemment ringardes. C'est une question de société et même de philosophie : la place de l'autre, le multiculturalisme, la "colonisation culturelle" anglo-saxonne, etc.

Personnellement je suis un amoureux de la langue française, un amoureux de la langue anglaise (que j'enseigne) et un grand pourfendeur de leur enfant bâtard, le franglais. Je sais bien que je lutte contre les moulins à vent et que l'anglicisation est irrésistible (il est impossible, même pour moi, de parler "zéro franglais"), mais j'aime ce rôle de "dernier carré" des défenseurs du français. Je remercie donc chaleureusement les traducteurs du forum qui s'échinent à "tout traduire" :clap:
Je traduis tout simplement parce que j'ai ENFIN trouvé un joueur près de chez moi :clap: comme il n'a jamais fait d'anglais et vient à peine de débuter le wargame c'est donc plus simple pour lui ;)
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
Patrice
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1824
Enregistré le : dim. 2 nov. 2008 23:38

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#14 Message non lu par Patrice »

Le conseil du mec qu'est une bille en anglais mais qui traduit quand même des jeux :cool:

Vous faites la traduction littérale d'un mot, et pour vous souvenir de comment qu'on dirait ça en français, vous utilisez ce genre de site : exemple.

Même si je continue à trouver que pour overun, écrasement est mieux que débordement, on y apprend tout de même que ce dernier terme peut vouloir dire anéantissement.
Règle de base de tous les wargames : si le dieu Dé a décidé que tu ne gagnerais pas, tu ne gagneras pas...
A découvrir : http://www.edilivre.com/doc/16397

Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#15 Message non lu par Micke »

Ce qui me gêne pour traduire overrun par débordement ou écrasement est que l'on considère comme acquis le résultat de cette attaque particulière alors qu'elle peut échouer. Un copain m'a suggéré "passage en force" ce qui me parait finalement plus approprié. Qu'en pensez vous ?
Pour breakdown (d'une unité en ses composants) séparation me parait pas mal.

Avatar du membre
T5LC
Grognard
Grognard
Messages : 1416
Enregistré le : sam. 2 août 2014 22:46
Localisation : Mont de Marsan

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#16 Message non lu par T5LC »

Micke a écrit : sam. 10 oct. 2020 21:29 Ce qui me gêne pour traduire overrun par débordement ou écrasement est que l'on considère comme acquis le résultat de cette attaque particulière alors qu'elle peut échouer. Un copain m'a suggéré "passage en force" ce qui me parait finalement plus approprié. Qu'en pensez vous ?
Pour breakdown (d'une unité en ses composants) séparation me parait pas mal.
:clap: pour " passage en force ", j'adopte :!:
Contemple ce que tu ne vois pas, avant qu'il ne soit trop tard...

Avatar du membre
Oddball_67
Pousse pions
Pousse pions
Messages : 320
Enregistré le : dim. 21 juil. 2019 18:58
Localisation : À 5km de Saverne

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#17 Message non lu par Oddball_67 »

Comme quoi ça dépend beaucoup du mécanisme de jeu qui est derrière. S'il s'agit d'un stack qui peut attaquer lors d'un mouvement, oui passage en force semble mieux.

Si par contre, comme dans certains jeux (des CDG comme Hannibal par exemple), il s'agit de nommer une victoire automatique dans le cadre d'un combat au delà d'un certain ratio, écrasement sera sûrement plus adapté

etc
Ma collection, trop peu jouée...

eric_s13
Pousse pion
Pousse pion
Messages : 64
Enregistré le : lun. 6 janv. 2020 14:57
Contact :

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#18 Message non lu par eric_s13 »

Dans ma compréhension "passage en force" implique surtout la nécessité de passer à travers , sans volonté de s attarder a combattre.
Une attaque par overrun est généralement dans nos jeux une attaque en mouvement , debordant la défense par sa rapidité.
Donc je vote pour "attaque par debordement" ou "debordement" :=)

Avatar du membre
Jirossil
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 2442
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 12:43

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#19 Message non lu par Jirossil »

Pour "overrun", le terme débordement a été utilisé depuis longtemps déjà et peut faire consensus de par son usage. Ensuite, tout dépend du système de jeu : dans certains, il est automatiquement acquis dès que l'on atteint un seuil donné et donc le terme "écrasement" fait sens, dans d'autres, on peut laisser un nombre d'unités pour fixer l'ennemi sur lequel on va passer pour faire passer d'autres derrière et "débordement" fait sens. Pour "passage en force", le terme pourrait s'appliquer à des systèmes où le succès dudit passage n'a rien d'automatique et dépend d'un lancer de dés.

Idem pour "step", où le terme "pas" ou "pas de perte" ne date pas d'hier.

Pour "Leader", je pense aussi, à la québécoise, qu'il ne faut pas hésiter à le traduire car le terme (littéralement "meneur" ou "dirigeant") peut avoir bien des sens différents en français, suivant le contexte. Donc, nécessité d'adapter.

Pour "breakdown", effectivement, il y a matière à réflexion! Cela dépendra, là encore, du système et du sens à donner au terme dans son contexte, je suppose...

On en conclura que vouloir établir une terminologie universelle dans le domaine de la traduction de règles en français (ou dans n'importe quelle langue) est une idée fort séduisante et louable, mais qu'elle achoppe sur la dimension polysémique propre aux différents contextes de différentes règles de différents systèmes.
Modifié en dernier par Jirossil le dim. 11 oct. 2020 11:37, modifié 2 fois.
"Ce n'est pas le temps qui nous manque : c'est nous qui manquons au temps" Paul Claudel

Avatar du membre
Patrice
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1824
Enregistré le : dim. 2 nov. 2008 23:38

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#20 Message non lu par Patrice »

Jirossil a écrit : dim. 11 oct. 2020 00:31Pour "overrun", le terme débordement a été utilisé depuis longtemps déjà et peut faire consensus de par son usage. Ensuite, tout dépend du système de jeu : dans certains, il est automatiquement acquis dès que l'on atteint un seuil donné et donc le terme "écrasement" fait sens, dans d'autre, on peut laisser un nombre d'unités pour fixer l'ennemi sur lequel on va passer pour faire passer d'autres derrière et "débordement" fait sens. Pour "passage en force", le terme pourrait s'appliquer à des systèmes où le succès dudit passage n'a rien d'automatique et dépend d'un lancer de dés.
+1 :)

Je garde néanmoins de sérieuses réserves pour "Passage en force". Le français est déjà plus long que l'anglais, ça ne va rien arranger. De plus, ça va être bien lourd de traduire Overruning unit & Overruned unit :lol:
Règle de base de tous les wargames : si le dieu Dé a décidé que tu ne gagnerais pas, tu ne gagneras pas...
A découvrir : http://www.edilivre.com/doc/16397

Répondre

Retourner vers « Règles et Traductions »