Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

Vous recherchez une règle en français ou en anglais, une traduction... Vous souhaitez traduire une règle... C'est ici...
Message
Auteur
Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#1 Message non lu par Micke »

De nombreux jeux, bien que très différents, utilisent les mêmes termes. Existe-t-il un lexique anglais-français de termes qui reviennent couramment dans les jeux ? L'intérêt de ce lexique serait de toujours utiliser le même terme français pour les mêmes concepts.
quelques exemples:
-comment standardiser les termes ou expressions suivantes
- game record track ?
-overrun ?
-constricted terrain ?
-step ?
-refit ?
-breakdown ?
-leader ?
Modifié en dernier par Micke le ven. 9 oct. 2020 15:35, modifié 1 fois.

Avatar du membre
Zorngottes
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 1803
Enregistré le : ven. 17 mars 2017 08:22

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#2 Message non lu par Zorngottes »

Pour le terme step, il me semble que la traduction française la plus courante est "pas" ou "pas de perte".

Avatar du membre
golden
Pousse pions
Pousse pions
Messages : 168
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 17:47
Localisation : Irlande - Dublin

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#3 Message non lu par golden »

-game record track : piste des tours [de jeu]
-overrun : débordement
-constricted terrain : terrain étroit, ou restrictif
-step : pas de perte
-refit : remise en état
-breakdown : ??
-leader : chef
Chris Newell

"War doesn't determine who is right, but who is left" (Bertrand Russell, 1872-1970)

Image

Avatar du membre
Oddball_67
Pousse pions
Pousse pions
Messages : 321
Enregistré le : dim. 21 juil. 2019 18:58
Localisation : À 5km de Saverne

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#4 Message non lu par Oddball_67 »

golden a écrit : ven. 9 oct. 2020 18:15 -game record track : piste des tours [de jeu]
-overrun : débordement
-constricted terrain : terrain étroit, ou restrictif
-step : pas de perte
-refit : remise en état
-breakdown : ??
-leader : chef
-game record track : piste des tours [de jeu]
-overrun : écrasement ?
-constricted terrain : terrain fermé ?
-step : pas de perte
-refit : rééquiper (matériel) / recompléter (troupes) ?
-breakdown : brisée ?
-leader : commandant ?
Ma collection, trop peu jouée...

Avatar du membre
Pierre716
Pousse pion
Pousse pion
Messages : 51
Enregistré le : mar. 17 sept. 2019 13:23
Localisation : Lausanne, Suisse

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#5 Message non lu par Pierre716 »

Hello

C'est vrai que ce n'est pas évident de trouver les bons termes.

Par exemple j'utilise:
-overrun : débordement
- step : étape de combats
-refit : remise en état

De mon côté, pour les quelques traductions que j'ai faites, j'ai pris l'habitude de mettre aussi le mot original à côté entre parenthèses, car ça permet de s'y retrouver (en tout cas pour moi) avec les tables ou autres.
J'ai pris l'habitude de faire un glossaire lors d'une traduction, afin d'utiliser les même termes (en français), tout au long de la traduction (et ne pas réinventer quelques chose quelques page plus loin).

Tout de bon

Pierre
"C'est pas la stratégie qui m'inquiète, c'est le stratège" - Pierre Brochant

Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#6 Message non lu par Micke »

Comme on le voit ce n'est pas évident de trouver le bon terme étant donné la diversité des réponses.

Game record track= piste de jeu OK
overrun= débordement semble remporter la faveur. Une attaque de débordement= overrun attack ?
step= pas mais ne veut pas dire perte. Step loss se traduirait par pas perdu ? Cela sonne un peu mal en français. Que penseriez vous de "niveau" ce qui pourrait donner "niveau de pertes".
refit= rééquiper me plait bien.
leader= chef ou commandant ?
Breakdown: diviser ? éclater ? séparer ?

Avatar du membre
Tamerlan
Vieille barbe
Vieille barbe
Messages : 5627
Enregistré le : jeu. 19 juil. 2012 15:52
Localisation : Boulogne

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#7 Message non lu par Tamerlan »

Pour breakdown : détail, décomposition, séparation au niveau inférieur d'organisation ?

Pour breakdown unit : unité constitutive, unité de l'échelon inférieur ?
Pas le temps de jouer en semaine, trop de boulot, les parties avancent à leur petit rythme.

Quelques CR

Micke
Grognard
Grognard
Messages : 884
Enregistré le : jeu. 15 mai 2014 05:17
Localisation : Paris

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#8 Message non lu par Micke »

Tamerlan a écrit : ven. 9 oct. 2020 23:15 Pour breakdown : détail, décomposition, séparation au niveau inférieur d'organisation ?

Pour breakdown unit : unité constitutive, unité de l'échelon inférieur ?
Oui séparation me parait le terme le plus adapté.

pzmeyer
Grognard
Grognard
Messages : 897
Enregistré le : sam. 27 sept. 2008 16:55

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#9 Message non lu par pzmeyer »

La traduction du mot dépend surtout du sens de la phrase, même si pour certains mots ce sera pratiquement toujours pareil.
Bon un leader pourrait rester un leader en français..

ça m'a tjs étonné cette volonté de tout traduire même des mots étrangers passés dans le langage commun comme un tank, un panzer, la Flak, etc
dans certains livre ça en devient ridicule.

Avatar du membre
D'HAUTPOUL
Wargamer en robe
Wargamer en robe
Messages : 4289
Enregistré le : lun. 29 sept. 2008 11:20
Localisation : Montauban (82)
Contact :

Re: Lexique de termes courant utilisés pour les traductions

#10 Message non lu par D'HAUTPOUL »

La traduction de nos règles de jeux souffre de beaucoup de barbarismes et de lourdeurs stylistiques typiques du mot à mot. Effectivement, on ne traduit pas des mots étrangers passés dans le langage courant français. De même, un mot ne se traduit que dans son contexte, c'est typiquement le cas de "breakdown".

Répondre

Retourner vers « Règles et Traductions »